From Vines to Digital Dreams: Anže’s Journey to Self-Discovery

FluentFiction - Slovenian - A podcast by FluentFiction.org

Categories:

Fluent Fiction - Slovenian: From Vines to Digital Dreams: Anže’s Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-11-22-34-02-sl Story Transcript:Sl: Sončni žarki so se razlivali po vinogradu, ko je Anže stal med starimi trtami v Goriških Brdih.En: The sun's rays spread over the vineyard as Anže stood among the old vines in Goriška Brda.Sl: Bil je čas trgatve, trenutek, ko se družina zbere in praznuje dediče z leti trdega dela, ujetega v vsakem zrnju grozdja.En: It was harvest time, a moment when the family gathers to celebrate the legacy of years of hard work, captured in every grape.Sl: V zraku je dišalo po sladkih grozdnih jagodah, povsod naokrog se je slišal smeh in klepet.En: The air was filled with the scent of sweet grapes, and laughter and chatter could be heard all around.Sl: Anže je gledal čez hribi in razmišljal o svoji prihodnosti.En: Anže looked across the hills and pondered his future.Sl: Vedel je, da pričakujejo, da bo prevzel skrb za vinograd.En: He knew that expectations were for him to take over the care of the vineyard.Sl: Najstarejši bratranec, ki naj bi ostal in skrbel za trte, tako kot njegovi starši in stari starši pred njim.En: The eldest cousin, who was supposed to stay and care for the vines, just like his parents and grandparents before him.Sl: A v njegovem srcu je tlela druga želja - življenje v mestu, delo v tehnologiji, nekaj, kar ga je vedno zanimalo.En: But in his heart, another desire lingered - a life in the city, a career in technology, something that had always interested him.Sl: Lana, njegova mlajša sestra, je veselo skakala med vrstami, polna energije in želje po raziskovanju sveta zunaj domačega vinograda.En: Lana, his younger sister, was joyfully skipping between the rows, full of energy and a desire to explore the world beyond the family vineyard.Sl: "Anže, pridi!" je veselo vzkliknila, ko je zagledala, da se ne premakne z mesta.En: "Anže, come on!" she called out cheerfully when she saw him standing still.Sl: Miha, bratranec, ki se je vrnil iz tujine, je pristopil k Anžetu.En: Miha, a cousin who had returned from abroad, approached Anže.Sl: "Kako se ti zdi, da si spet tukaj?" je vprašal Miha, njegov glas je bil poln nostalgije, a tudi dvoma.En: "How does it feel to be here again?" he asked Miha, his voice full of nostalgia, yet also doubt.Sl: "Rad imam naš vinograd," je odgovoril Anže. "Ampak..." Zastal je, besede so mu ostale na jeziku.En: "I love our vineyard," replied Anže. "But..." He paused, the words stuck on his tongue.Sl: Medtem ko so delali, so pogovori postajali glasnejši.En: As they worked, the conversations grew louder.Sl: Starača se je hitro širila, in Anže je čutil, da je trenutek pravi.En: The hustle quickly spread, and Anže felt that the moment was right.Sl: Srce mu je razbijalo.En: His heart was pounding.Sl: Stopil je pred družino.En: He stepped forward in front of his family.Sl: "Vem, kaj se pričakuje od mene," je začel, "ampak ne najdem se tukaj.En: "I know what's expected of me," he began, "but I don't see myself here.Sl: Želim si drugačno pot, želim v mesto, želim delati v tehnologiji."En: I want a different path, I want to go to the city, I want to work in technology."Sl: Vlada je obmolknila.En: Silence fell.Sl: Nato se je oglasila Lana, brez kančka dvoma v glasu.En: Then Lana spoke up, with not a hint of doubt in her voice.Sl: "Anže, tvoje sanje niso nič manj vredne...

Visit the podcast's native language site