Spring Confessions: An Artist's Silent Yearning Unveiled

FluentFiction - Slovenian - A podcast by FluentFiction.org

Categories:

Fluent Fiction - Slovenian: Spring Confessions: An Artist's Silent Yearning Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-12-22-34-02-sl Story Transcript:Sl: Sončni žarki so nežno božali Ljubljano, ko so cvetlice začele kazati prve znake pomladi.En: The sun's rays gently caressed Ljubljana, as the flowers began to show the first signs of spring.Sl: Prometni vrvež je bil mešanica škripajočih tramvajev in smeha ljudi.En: The bustling traffic was a mix of screeching trams and people's laughter.Sl: Priljubljena kavarna ob Zmajskem mostu je bila polna ljubiteljev kave, ki so uživali v popoldanskem oddihu.En: A popular café by the Zmajski most was filled with coffee lovers enjoying their afternoon break.Sl: Matej je sedel ob oknu in opazoval mimoidoče.En: Matej sat by the window, watching the passersby.Sl: Bil je umetnik, tiho opazovalec sveta okoli sebe.En: He was an artist, a silent observer of the world around him.Sl: V srcu pa je hranil skrivnost – posebno čustvo do svoje dolgoletne prijateljice Tanje.En: In his heart, however, he harbored a secret – a special feeling for his long-time friend Tanja.Sl: Vendar pa ga je strah pred zavrnitvijo zadrževal, da bi ji izpovedal svoja čustva.En: Yet, the fear of rejection held him back from confessing his feelings to her.Sl: Tanja je bila nasprotje Mateja.En: Tanja was the opposite of Matej.Sl: Govorila je hitro in brez zadržkov.En: She spoke quickly and without reservations.Sl: Ravno zato ni vedno opazila subtilnih namigov.En: That’s why she didn’t always notice subtle hints.Sl: Danes se je veselo bližala kavarni, nevede, kaj jo čaka.En: Today, she cheerfully approached the café, unaware of what awaited her.Sl: Matej jo je povabil na kavo, pod pretvezo, da ji pokaže nekaj novega, ko pa je zares želel nekaj povedati.En: Matej had invited her for coffee under the pretense of showing her something new, but he truly wanted to say something.Sl: Zala, bistro brvita baristka, je drobno opazovala oba izza pulta.En: Zala, the bright-eyed barista, keenly observed them both from behind the counter.Sl: Vabila se je Matejevih pogovorov, ki so bili polni umetniških idej.En: She heard Matej's conversations, filled with artistic ideas.Sl: V njegovih očeh pa je videla nekaj več – tihi hrepen.En: Yet in his eyes, she saw something more – a silent yearning.Sl: »Matej, kaj novega ustvarjaš?« je vprašala Tanja, ko se je usedla nasproti njega.En: "Matej, what are you creating lately?" asked Tanja as she sat across from him.Sl: »Zdravo, Tanja. Sem ... imam novo idejo ...« je Matej zajecljal, njegov glas skorajda izgubil moč.En: "Hello, Tanja. I... I have a new idea..." Matej stammered, his voice almost losing its strength.Sl: »Res? V svoji glavi že vidim reklamo za tvojo razstavo,« ga je prekinila Tanja, njeni očesi pa so zasijali od navdušenja.En: "Really? I can already see the advertisement for your exhibition in my mind," Tanja interrupted him, her eyes bright with excitement.Sl: Matej je ugotovil, da je razumela napačno.En: Matej realized that she misunderstood.Sl: Panika mu je plamtela po obrazu.En: Panic flashed across his face.Sl: Pogledal je Zalo.En: He glanced at Zala.Sl: Njene oči so srečale njegove, rahlo nasmehnjen izraz na njenem obrazu.En: Her eyes met his, a slight smile on her face.Sl: S preudarkom je stopila k njuni mizi.En: With intention, she approached their...

Visit the podcast's native language site