Literaturkritik.de: Hannelore Piehler zu "Der kleine Prinz", neu übersetzt von P. Sloterdijk

Literatur Radio Hörbahn - A podcast by Hoerbahn

Categories:

Mit starkem Pinselstrich gegen den Kitsch. Niedlich war gestern: „Der kleine Prinz“ in der Übersetzung von Peter Sloterdijk und mit neuen Illustrationen von Nicolas Mahler. Rezension von Hannelore Piehler. Gleich vorneweg: Den berühmtesten Satz ließ Peter Sloterdijk unangetastet. Anders als beim Literaten Hans Magnus Enzensberger, der daraus ein sperriges Satzkonstrukt bastelte („Man begreift gar nichts, wenn das Herz nicht dabei ist. Das, worauf es ankommt, ist mit bloßem Auge nicht zu sehen.“), lauten die Zeilen in der Neuübersetzung Sloterdijks weiterhin schlicht: „Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar“. Er habe darüber nachgedacht, hier anders zu übersetzen, erzählte der Philosoph bei der Präsentation seiner neuen Übersetzung Anfang Dezember 2015 in Berlin. Dann aber habe er ihn einfach so gelassen: „Der Satz hat eine Klassizität erlangt, die man ihm nicht nehmen kann.“  …. Eine Rezension von Hannelore Piehler Den Text der Rezension lesen Sie hier.  Alle bisherigen Radio-Rezensionen finden Sie hier. Sprecherin ist: Susanna Bummel-Vohland

Visit the podcast's native language site