K&K Kuklis Katalinnal #33 | A szinkrontolmácsolás a pillanat művészete
Pátria Rádió - A podcast by Pátria Rádió

Antal Anna három nyelven fordít és tolmácsol Két tanári oklevél birtokosa, doktorált szlovák nyelv és irodalomból Nyitrán, majd nyelvtanárként dolgozott. Később fordítani és tolmácskodni kezdett s ez lett a szakterülete. De milyen készségek és képességek szükségesek ahhoz, hogy egy nyelvből egy másikba pillanatok alatt átültethető legyen a gondolat, élethosszigtartó tanulás-e a tolmács szakma s milyen meglepő vagy váratlan helyzetekkel lehet találkozni ezen a területen? A podcastból kiderül: Mi az alapvető különbség a két rokon terület – a fordítás és tolmácsolás – között, A tolmácsoláshoz anyanyelvi szintű nyelvtudás szükséges-e, Hogyan lehet idegen nyelvet anyanyelvi szinten elsajátítani, Egy tolmács hogyan tartja magát „kondiban“, Milyen nyelveken tolmácskodik, Miért félünk idegen nyelven beszélni, Mi a különbség a szinkron- és konszekutív tolmácsolás között, Milyen helyzetekben tolmácskodik leggyakrabban, Miért zavaró, ha a nézőtéren tolmácskodás közben megszólal egy mobiltelefon, Mi az, amire fel tud és mi az, amire nem tud felkészülni egy tolmács, Voltak-e emlékezetes pillanatok, találkozások, Van-e a tolmácsolásnak etikettje, van-e dress kód. Antal Anna tolmáccsal és fordítóval Kuklis Katalin beszélgetett a K&K-ban.