MoNoGram #49 | A gombafonalaktól a Madách-díjig – Mészáros Tünde műfordítóval Molnár Norbert beszélget
Pátria Rádió - A podcast by Pátria Rádió

Sokkal több döntéshelyzetben van egy műfordító, mint azt gondolnánk. Hat fordítással volt jelen a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon, amelyen a szlovák díszvendégséget a szlovákiai Bázis Irodalmi és Művészeti Egyesület szervezte. Hat szlovák könyvet fordított le magyarra az elmúlt időszakban, ami gombócból ugyan nem olyan sok, de könyvből mindenképpen. A szlovák irodalom és tényirodalom magyarra fordításának egyik legjobbja, idén Madách-díjat kapott műfordításaiért. Mészáros Tünde Pozsonyból származik. Élt Prágában, Angliában, most éppen családjával Budapesten lakik. A podcastből kiderül: hogyan lesz az emberből műfordító, hogyan jut el a műfordító a gombafonalaktól az irodalmi szövegig, mekkora szabadsága van a műfordítónak, kapcsolatban vagy a szerzővel, mi segíti leginkább a műfordító munkáját, miért szaporodtak el a műfordítók, miért fordítanak le több könyvet szlovákról magyarra, mint fordítva, ő dönt, vagy kuncsorog a kiadóknál, fontos-e, hogy legyen a fordítandó könyvben szlovákiai magyar szál, van-e kedvenc szerzője és fordítása, van-e olyan szerző, akit már többször nem fordít le, hány könyvet lehet egyszerre fordítani, mit jelent számára a Madách-díj? Mészáros Tünde műfordítóval Molnár Norbert beszélget a MoNoGramban.