MoNoGram #76 | A kortárs magyar irodalom legnagyobbjait fordítja szlovákra

Pátria Rádió - A podcast by Pátria Rádió

Deák Renáta a MoNoGramban: csak a nehéz szövegek érdekelnek. Deák Renáta jelenleg Budapesten él, de élt Berlinben és Ausztráliában is. Pozsonyban született, Somorján nőtt fel, a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán végzett szlovák-hungarológia szakon. A PhD fokozatot a Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézetében szerezte. Magyar irodalmat fordít szlovákra, ő a magyar-szlovák és szlovák-magyar műfordítók koordinátora, fordítói szemináriumokat szervez. Része a szlovák, de a magyar irodalmi életnek is. Ő fordította szlovákra Závada Pál Jadviga párnája című regényét, de ő Esterházy Péter, Márai Sándor, Nádas Péter, Szabó T. Anna regényeinek fordítója, emellett drámákat is fordít, Spiró György, Egressy Zoltán, Háy János, Örkény István darabjainak műfordítója. Fordításaiért Ján Hollý-díjat, Ján Hollý-nívódíjat és Déry Tibor-díjat is kapott. A podcastből kiderül: Milyen volt szlovák-magyar vegyes közegben felnőni, Milyen az identitása, Hogyan került az eperjesi színházba, Hogyan került szlovák-hungarológia szakra, Mikor döntötte el, hogy műfordító lesz, Miért Závada Pál Jadviga párnájával kezdte, Miért fordít drámákat is, Van-e olyan, hogy valakit könnyű fordítani, Mit jelentett számára a Kalligram, Hogyan került Budapestre, Mennyire szorul a háttérbe a szlovákiai magyar irodalom a magyarral szemben a fordítások terén, Milyen a magyar irodalom fogadtatása Szlovákiában és a szlováké Magyarországon, Kétszer is Szlovákia volt a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, és mind a kettőben benne volt a keze, Mit tervezt Körmöcbányán, Budapest végállomás? Deák Renáta műfordítóval Molnár Norbert beszélgetett a MoNoGramban.