Überübersetzen
A podcast by Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel
Categories:
49 Episoade
-
Folge 48 - China und Taiwan übersetzen
Publicat: 29.10.2024 -
Folge 47 - Vielfalt des Japanischen
Publicat: 01.10.2024 -
Folge 46 - Geschichte der Wissenschaftsübersetzung
Publicat: 10.09.2024 -
Folge 45 - Diversität konkret
Publicat: 09.08.2024 -
Folge 44 - KI-Übersetzung
Publicat: 23.04.2024 -
Folge 42 - Übersetzungsgeschichte
Publicat: 20.03.2024 -
Folge 43 - Übersetzen für die tschechische Theaterlandschaft
Publicat: 19.03.2024 -
Folge 41 - Journalistisches Übersetzen im Redaktionsalltag
Publicat: 06.02.2024 -
Folge 40 - Journalistisches Übersetzen
Publicat: 16.01.2024 -
Folge 39 - Audiovisuelle Translation
Publicat: 26.12.2023 -
Folge 38 - Synchronisation
Publicat: 05.12.2023 -
Folge 37 - Habitus
Publicat: 14.11.2023 -
Folge 36 - Leichte Sprache
Publicat: 17.10.2023 -
Folge 35 - Didaktik
Publicat: 03.10.2023 -
Folge 34 - Die Formen des Spanischen
Publicat: 05.09.2023 -
Folge 33 - Qualität
Publicat: 15.08.2023 -
Folge 32 – Schwarze Perspektiven
Publicat: 01.08.2023 -
Folge 31 - Klasse und Übersetzung
Publicat: 11.07.2023 -
Folge 30 - Übersetzungskritik
Publicat: 27.06.2023 -
Folge 29 - Individuelle Übersetzungsstrategien
Publicat: 06.06.2023
Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert? Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht. Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung? Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.