En Pantuflas
A podcast by En Pantuflas
208 Episoade
-
167 – La importancia de construir redes - Natalia Abarca
Publicat: 23.09.2021 -
166 – Traducción literaria: del original a la traducción - Romina Garber
Publicat: 15.09.2021 -
165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín
Publicat: 09.09.2021 -
164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro
Publicat: 02.09.2021 -
163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes
Publicat: 26.08.2021 -
162 - ASL: What music really looks like - Amber Galloway
Publicat: 18.08.2021 -
161 – La voz en español de los Óscar - Sebastián Pinardi
Publicat: 11.08.2021 -
160 - Networking en ProZ - Rocío Tempone
Publicat: 04.08.2021 -
159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco
Publicat: 28.07.2021 -
158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio
Publicat: 20.07.2021 -
157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura
Publicat: 14.07.2021 -
156 - Traducción y arte - Melisa Palferro
Publicat: 06.07.2021 -
155 – Crianza multilingüe - Errol de Jesús
Publicat: 29.06.2021 -
154 – Discursópolis - Paula Salerno
Publicat: 23.06.2021 -
153 - La traducción en empresas de tecnología - Adriana Acevedo
Publicat: 16.06.2021 -
152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics
Publicat: 08.06.2021 -
151 - Ser lingüista forense - Sheila Queralt
Publicat: 01.06.2021 -
150 – La cocina de En pantuflas - Carolina Arriagada y Melisa Ilari
Publicat: 19.04.2021 -
149 – Marketing tips for translators - Tess Whitty
Publicat: 14.04.2021 -
148 - MODII, comunicación inclusiva - Mónica Ropaín y Soledad Bellido
Publicat: 07.04.2021
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
